Зинаида Стамблер
Мне повезло родиться 13 декабря 1962 года. Среди всего очень разного застала и дружбу народов, и вражду уродов. Училась в четырёх школах, включая музыкальную, в двух университетах – Тартуском и Ташкентском. По образованию – филолог-русист, преподаватель. Моя специальность буквально означает любовь к слову – и я люблю, чувствую и живу в слове. После окончания учёбы работала вторым редактором журнала АН ЭССР «Горючие сланцы», литредактором газеты «Республика», собкором агентства «Постфактум» по Эстонии, и дальше – в разное время: редактором журнала национальных меньшинств «Истоки» при Круглом столе президента Эстонии Леннарта Мери, а также редактировала различные тексты для издательств, читала лекции, составляла кроссворды... В далёком 1989-ом представляла Эстонию и СССР на Съезде социал-демократической молодёжи Франции. Ещё в школах писала сценарии, стихотворения, пародии, эссе. И в студенчестве продолжала, и после тоже, но в силу хорошего образования старалась максимально сдерживать свои порывы. Литературные конкурсы: «Любовь-97» и «АРТ-ТЕНЁТА» в том же 1997-ом. В 2009 году я участвовала в литературном конкурсе «Заветная мечта», в 2020-ом – в конкурсе «сНежная строка-2». В первом конкурсе успеха не было, во втором – мои переводы Жака Превера опубликовали в «Лавке языков», в третьем – дальше длинного списка дело не дошло, в четвёртом – первое место в номинации Проза. В Германию приехала из Эстонии в 1998-ом. В начале 2000-х писала информационные статьи на заданные темы в разделе ЧаВо в газете «Русская Германия. Русский Берлин». В 2012 году публиковалась в журнале «FederKiel. Писчее перо». В 2019 и в 2020 году – в «Берлин.Берега». Живу в Киле. Участвую в работе над журналом Еврейской общины Киля и региона как корректор, переводчик, литредактор: перевожу с немецкого на русский статьи земельного раввина и другие материалы, пишу публицистические и художественные тексты.