Я – нарушительница правил

Большинство писательниц и писателей российско-немецкого происхождения поднимают в своих произведениях вопрос о том, где же их настоящая родина, вопрос об идентичности, культурной и этнической принадлежности, а так же описывают свои переживания в бывшем Советском Союзе и их интеграционный процесс на новой родине. Роза Ананичева отличается тем, что поднимает не только эти вопросы, но и в первую очередь темы, которые совершенно не привычны для немецко-российском сообществе. В своих книгах, как и в своем блоге, Роза открыто говорит о насилии в семье, сексуальном насилии над детьми, о явлении «знаем, видим, но молчим» в нашем обществе, депрессии, а также гомосексуальности и реакции окружения на собственный каминг-аут.

Помимо своего блога rosa-andersrum.de (рус. «Роза-наоборот»), Роза Ананичева выпустила две книги на немецком языке. Повесть «Andersrum» (рус. «Наоборот») описывает, как маленькая девочка с помощью мистической фигуры пытается справиться с сексуальным насилием, которому подверглась в раннем детстве. Книга «In der sibirischen Kälte» (рус. «В сибирском холоде») – сборник автобиографических рассказов, которые Роза частично опубликовала на сайте BookRix. Книга была выпущена в 2016 году, некоторые рассказы написаны более десяти лет назад, но темы, которые Роза затронутые в этой книге, не утеряли своей актуальности по сей день.

В интервью Роза поведала о том, что подтолкнуло ее поделиться своей непростой историей, каковы были реакции на ее исповедь и какие цели она преследовала, открывая в своем творчестве столь острые темы, на которые в русскоязычного сообщества предпочитают молчать.

К М-В: Роза, почему ты выбрала именно эти темы для своих книг и своего блога?

Роза Ананичева: Это история моей жизни. Я пишу о себе и своих переживаниях, о том, что меня волнует. Это дарит мне ощущение свободы. Таким образом я освобождаюсь от груза прошлого. Нет, я вовсе не хочу передать этот груз кому-то другому. Скорее, я хочу поделиться тем, что я пережила. Дать другим людям понять, что они не одни со своими мыслями, проблемами и страданиями. Мне нравится находиться в поисках слов для того, что я пережила. Находить их, соединять их в историю, делиться этой историей с другими людьми, придавать этому особое значение, дарить кому-то силу и надежду.

К М-В: Какие отзывы ты получала на твои книги и записи в блоге?

Роза Ананичева:  В основном положительные, несмотря на то, что в интернете пока еще очень мало откликов. До пенсии я работала в библиотеке и там мои книги были нарасхват. Они пользовались большим спросом, чем некоторые бестселлеры. Часто читательницы и читатели подходили ко мне, чтобы выразить свою благодарность.

«Твои истории взволновали меня. Ты говоришь на языке сердца – и это особый дар!» – Такой отзыв я получила от читательницы, от которой даже не мечтала получить какой-либо отклик. И это для много значит. Благодаря этим словам, мне дают почувствовать, что темы, на которые я пишу – и тот факт, что я пишу вообще – это правильный путь.

Но есть и другие мнения. В основном, это люди, которые даже не читали мои книги. Они уверены, что в них все выдумано. Один из моих двоюродных братьев, который, впрочем, прочитал мою книгу, придерживается мнения, что я осквернила честь семьи, и то, что касается сексуального насилия, которое я пережила в детстве – это лишь мои выдумки или неправильные воспоминания. Ибо он врач – он лучше знает!

К М-В: Как ты относишься к данному мнению, что темы российских немцев не интересны для немецкого читателя? Ты согласна с этим?

Роза Ананичева: Я не соглашусь. У нас есть интересные книги, темы и сюжеты. В основном мы затрагиваем темы, которые касаются нашего прошлого. И это очень важно! Еще не все сказано и написано. То, о чем пишут наши авторы – это то, что волнует их и что является важным для нас всех. Из собственного опыта, я могу подтвердить, что немецкие читатели интересуются нами и нашей историей. Наверно, даже больше, чем наши собственные соотечественники. То, что пришлось пережить нашим предкам и нам в Советском Союзе не должно повториться. Поэтому стоит об этом писать и писать.

К М-В: А есть ли более актуальные темы, которые стоит поднимать нашим авторам в их произведениях?

Роза Ананичева: Таких тем много. Например, насилие в семье. О насилии над женщинами и детьми мало говорят. Как и об отношении к людям, которые по-другому думают и чувствуют. Тема трансгендеров – это огромное табу в нашем обществе. Об этом мало что знают, зато очень негативно отзываются: «Как, родился не в том теле? – Что за бред? – Это ненормально! – Таких людей надо лечить!» Вот как некоторые из «наших» отзываются о тех, кто не соответствует их «норме».

К М-В: В чем состоит проблема? Почему «наши люди» так думают и выражаются?

Роза Ананичева: Потому что в бывшем Советском Союзе – как и в постсоветских странах, на эти темы не говорили вообще. Об этом молчали и молчат до сих пор. Или считают, что «у нас такого не было». Хотя было. Все было и есть.

Были и есть эти дети, которые подвергались сексуальному насилию. Если они доверялись взрослым, то те не знали, что делать с этой информацией. Это считалось скандалом, позором. Детям приказывали молчать. Так эти дети были предоставлены сами себе. Молчали и страдали. Росли, пытаясь справиться с этим грузом. А в самых худших случаях, они сами становились насильниками.

В нашем сообществе есть очень много людей, которые предпочитают жить в «своей среде». Для них это неудобные темы. Они не хотят об этом говорить, не хотят ничего слышать, даже думать об этом не хотят! Если они натыкаются на передачи на эти темы, то просто переключают. Они твердо верят в то, что все, кто не соответствует их норме – ненормальные. А у них все хорошо. Все порядочно.

Еще одна причина: Многие предпочитают смотреть российское телевидение и читать русскоязычные газеты, в которых эти темы не поднимаются. Мне дважды предлагали интервью русскоязычные газеты, но при этом, они сразу предупредили меня, что ни в коем случае нельзя упоминать, что я живу с женщиной, поднимать тему гомосексуальности, и так далее. Иначе это оскорбит чувства их читателей и читательниц, и они потеряют подписчиков.

Многие до сих связывают гомосексуальность с каким-то извращением. Если они слышат, что кто-то гей или лесбиянка, то в их головах сразу созревают какие-то картины, связанные с сексуальной деятельностью. Однажды, один мужчина напрямую спросил меня, «как это происходит в постели между женщиной и женщиной». Я в свою очередь спросила его, как это происходит между ним и его женой, на что он мне ничего не ответил. Что у нас те же самые потребности, мечты, желания, как и у гетеросексуальных людей – это многим и в голову не приходит. Все ограничиваются представлениями о сексе. То, что мы мечтаем о близости, о том, чтобы о нас кто-то заботился, что мы хотим заботиться о ком-то, просто быть вместе, вместе стареть – это что-то сверхъестественное и недосягаемое для некоторых людей. Они думают – все, что касается гомосексуальности, связанно лишь с сексом – и это есть ненормально.

К М-В: В твоей книге ты очень открыто рассказываешь о воспоминаниях из твоего детства и юности, о твоих эмоциях и переживаниях. Что подтолкнуло тебя на этот шаг?

Роза Ананичева: Признаюсь, это было не просто. Особенно, что касается сексуального насилия, которое мне пришлось пережить в детстве. Все, что касается себя самой, это настолько лично, то писать об этом очень трудно. Я пошла этим путем, так как посчитала его единственно правильным. Мне надо было как-то справляться с демонами прошлого. Я не могла больше молчать, я бы просто задохнулась. Может быть, мои рассказы смогут помочь другим жертвам насилия. Если они прочитают мои рассказы, может быть они узнают в них себя, почувствуют, что они не одиноки. Может быть, я смогу послужить кому-то примером. Я не единственная, кто прошла через этот ад. Поэтому я считаю, что это очень важно нарушить молчание и открыто говорить на эти темы. Для того, чтобы помочь другим…

К М-В: Тоже самое касается твоей гомосексуальности?

Роза Ананичева: И это тоже. Это открытие я сделала лишь в Германии. До этого были посылы, но я не придавала им значения. Я не хочу сказать, что я не любила своего бывшего мужа. Это не так. Я его любила. Я вышла за него не потому, что этого требовала «норма». Я любила его по-своему. Когда я поняла, что я испытываю чувства к женщине, то я испытала шок. Мне потребовалось много времени, чтобы найти в себе силы, набраться смелости и самоуверенности. В итоге, я не могла иначе, как признаться самой себе и моих близким.

Я – нарушительница правил. Даже, в тройном смысле: Я «опозорила» семью тем, что открыто начала говорить о том, о чем в наших кругах предпочитают молчать. А потом, я посмела полюбить женщину. Вдобавок ко всем грехам, я еще и прелюбодейка! Я нарушила святые узы брака. Но, к счастью, не все члены моей семьи и родни от меня отвернулись. Кто-то вычеркнул меня из списка родственников, а кто-то, наоборот, стал мне близок. Я заслужила их дружбу и доверие благодаря моей честности и открытости.

К М-В: Что изменилось в твоей жизни после публикации книг?

Роза Ананичева: С написания рассказов прошло уже много лет. Многое изменилось – в основном в положительную сторону. Я многое осознала, многому научилась. Я стала самоуверенней и уже так быстро не сдамся! Я поняла, что наша жизнь – это не просто черно-белый фильм. А люди не делятся только на хороших и плохих. Наша жизнь полна прекрасных моментов и сюрпризов. Мы постоянно делаем новые открытия и жизнь посылает нам новых людей. Так и меня жизнь награждает постоянно какими-то особенными моментами. Может быть, когда-нибудь, я напишу новые рассказы о том, что переживаю сейчас и поделюсь этим в моем блоге.

 

****

Роза Ананичева (дев. Шитц) родилась с 1954 году, в селе Шенфельд, в Омской области. После школы, Роза получила профессию библиотекаря. В 1992 году Роза с мужем и детьми приехала в Германию.

Сегодня она живет с своей женой Дагмар в городе Хемер. У Розы двое взрослых детей и есть внуки. В прошлом году, Роза после долгих лет работы в городской библиотеке, вышла на пенсию. Она пишет прозу, стихи и ведет блог.

 

1 комментарий
  1. Роза Ананичева 1 месяц назад

    Дорогая Катарина,

    благодарю тебя за интервью, за вопросы, на которые я постаралась откровенно ответить, за перевод с немецкого языка на русский. Темы совсем непростые и я надеюсь, что общими усилиями нам удастся “сдвинуть лед” или хотя бы “заставить” читателей задуматься о том, о чем они, может быть, не так много знают или имеют неверное представление.

    Спасибо гУрУ-Арт за публикацию!

    Мои статьи здесь на портале: https://guru-art.com/user/anarosa/articles/

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

-->

СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ

Вы можете отправить нам свои посты и статьи, если хотите стать нашими авторами

Sending

Введите данные:

или    

Forgot your details?

Create Account

X